金科院英语老师讲思政吸粉无数 将在微信公众号上设专栏,用新思维传播新思想
| 所在地区: | 江苏-- | 发布日期: | 2019年6月13日 |
(通讯员 刘鹏 记者 谈洁)
“一带一路应该怎么翻译?”
“The Belt And Road。”
“脱贫攻坚呢?”
“Poverty alleviation。”
这是金陵科技学院外国语学院王喆老师近日一堂英语课上的提问。在培养学生英语专业能力的同时,进行活泼有趣的思政教育,让这位80后英语老师在学生中圈粉无数。
2011年,海外学成回国的王喆成为金陵科技学院的英语教师,圆了自己少年时的教师梦。“国外的求学经历让我可以更客观地看待这个世界,也让我更直观地感受到祖国的日益强大和在世界上的影响力,我想尽自己所能把学生培养成对国家对社会有用的人。”他说。
王喆始终坚持学好外文要先学好中文的观念,在他看来,闪烁着中华民族思想光辉的经典著作,能够让学生在学习英文的过程中始终坚定文化自信。同时,中文里美丽隽永的词句,又可以灵活运用于翻译中,如表达思念的“望断天涯”,表达父母对儿女关爱的“舐犊之情”等。所以他要求学生要多读、精读中华传统经典文学作品,加强中文积淀,把中文的美在译文中体现出来。
为了增加课堂上的趣味性,王喆经常结合南京的历史、景点、美食等元素进行教学。“第一次上王老师的口译课,他问我们‘鸭血粉丝汤’用英文应该怎么翻译,全班同学都懵了,当他告诉我们应该是‘Duck Blood Soup with Vermicelli Noodles’,并由vermicelli一词展开,向我们介绍意大利面和粉丝的区别时,我们瞬间觉得这英语课太好玩了,学习兴致立刻就提起来了。”即将毕业的大四学生殷园园说。
除了“鸭血粉丝汤”,像“夫子庙”、“中山陵”、“明城墙”等这些最能代表南京的景点,也经常出现在他的课堂上。王喆说:“把南京特色带进课堂,既能让学生感到亲切又能提高学习兴趣,同时还可以潜移默化地让他们了解南京、融入南京、热爱南京,这样的课不仅‘有意思’,更‘有意义’。”
王喆带领几个学生创办了金科翻译社,截至目前,翻译社成员已先后翻译了7部国外著作。“习近平总书记强调文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富,在译书的时候学生们可能会接触很多西方文化,但我会让他们把相关的中国文化关联起来,这样就可以很好地培养他们的国际视野。”王喆说。
《醒来的森林》和《万物得时》讲的是作者回归大自然观察大自然的故事,学生杨佳慧在翻译的时候,王喆便给她讲了中国的山水田园诗。从谢灵运到陶渊明,从王维到韦应物,他把田园诗人回归自然、宁静致远的生活态度解释给杨佳慧,让她先有一个具体的幽深意境,在翻译的时候便游刃有余。
《柏拉图和鸭嘴兽一起去酒吧》通过风趣幽默的形式来阐释一些西方的哲学理念,为了能准确地进行翻译,王喆带着学生朱嘉琳先把中国哲学思想进行系统梳理学习。“现在有些人提到哲学就‘言必称希腊’,这种想法是不可取的,我们中国的哲学尤其是新时代中国哲学紧扣时代脉搏,创新性强,在翻译中必须认识到这一点。”王喆说。
“跟着王喆老师,既能学到专业知识又能坚定理想信念。”朱嘉琳说。
王喆告诉记者,习近平总书记的全媒体理念给他带来启发,接下来他将在“金科翻译社”的微信公众号上设置思政专栏,用新思维新媒体来传播新思想。
本文刊于2019年6月13日南京日报,链接:
http://njrb.njdaily.cn/njrb/html/2019-06/13/content_538723.htm?div=-1
(责任编辑:党委宣传部)
按照客观、公正、公开的原则,本条信息受业主方委托独家指定在中国建设招标网 www.jszhaobiao.com 发布
注册会员 享受贴心服务
标讯查询服务
让您全面及时掌握全国各省市拟建、报批、立项、施工在建项目的项目信息。
帮您跟对合适的项目、找对准确的负责人、全面掌握各项目的业主单位、设计院、总包单位、施工企业的项目 经理、项目负责人的详细联系方式。
帮您第一时间获得全国项目业主、招标代理公司和政府采购中心发布的招标、中标项目信息。
标讯定制服务
根据您的关注重点定制项目,从海量项目中筛选出符合您要求和标准的工程并及时找出关键负责人和联系方式。
根据您的需要,向您指定的手机、电子邮箱及时反馈项目进展情况。